Der Kölner Dom
Poem No. 761
Hoch in die Himmel ragt der Dom Stein auf Stein wie einst Rom stieg in Pracht zu Heidengöttern so ragt zu unserm Herrn der Turm. An der Türe sind die Sel'gen in ihren vollbrachten Wegen auf Ewigkeit in Frommigkeit stumm in Stein gemeißelt. Im stillen Innen steigt der Weihrauch und lautlos schwebt der Kerzenrauch hinauf in die heiligen Höhen des gewölbten Kathedralendachs. Silberne Silben vom leisen Gebet sind durch den alten Saal gesät. Die kleinen Menschen tragen vor: Seelenswünsche steigen empor leise ausgesprochen im großen Gotteshaus.
Been a while since I last wrote a German poem. The inspiration for this one came from a 1916 letter from a German soldier. In this letter, the 18-year old philosophy-student-turned-soldier includes a breathtaking description of the Cologne Cathedral, and it was this description that inspired me to write this poem.
Unfortunately, I think few of my readers are German-speaking, meaning that most of y’all might not be able to get too much from today’s poem. :P
I hope you can find a little interest & enjoyment in perusing a poem in another language, but thankfully, I have a backlog of many poems, and so below is the poem from a year ago today. This time in English. ;)
At the feet of his king a servant begs to sing to tell a story with his voice of a fool's heavy choice.
“And then the water, into stubborn streams
Collecting, mimick’d the wrought oaken beams,
Pillars, and frieze, and high fantastic roof,
Of those dusk places in times far aloof
Cathedrals call’d.”
—John Keats, Endymion: Book II






I popped the German poem into Google Translate and enjoyed it very much!